| Credo de Nicea-Constantinopla | |
| Se le llama así porque es una fusión de los credos redactados en el Concilio de Nicea (325) y en el Concilio de Constantinopla (381). Estos concilios defendieron la verdadera naturaleza de Jesús frente a dos herejías: el Arrianismo negaba la naturaleza divina de Cristo, y el Monofisismo su naturaleza humana. Apoyándose en la tradición que les había llegado desde los Apóstoles, los concilios condenaron ambas herejías y declararon que Jesús era ciertamente verdadero Dios y verdadero hombre. El Catecismo nos explica (Nos. 245-7) que la afirmación de que el Espíritu Santo procede del Padre y del Hijo (en el texto latino: Filioque) no figuraba en en el símbolo confesado el año 381 en Constantinopla. Pero sobre la base de una antigua tradición latina y alejandrina, el Papa San León la había confesado dogmáticamente el 447, antes incluso que Roma conociese y recibiese el símbolo de 381, en el Concilio de Calcedonia del año 451. El uso de esta fórmula en el credo fue poco a poco admitido en la liturgia latina. Sin embargo, todavía hoy, es un motivo de no convergencia con las Iglesias ortodoxas. | |
| Credo in unum Deum, | Creo en un solo Dios, | 
| Patrem omnipotentem, | Padre todopoderoso, | 
| factorem caeli et terrae, | Creador del cielo y de la tierra, | 
| visibilium omnium et invisibilium. | de todo lo visible y lo invisible | 
| Et in unum Dominum Iesum Christum, | Creo en un solo Señor, Jesucristo | 
| Filium Dei unigenitum, | Hijo único de Dios, | 
| et ex Patre natum ante omnia saecula. | nacido del Padre antes de todos los siglos: | 
| Deum de Deo, | Dios de Dios, | 
| Lumen de Lumine, | Luz de Luz, | 
| Deum verum de Deo vero, | Dios verdadero de Dios verdadero, | 
| genitum non factum, | engendrado, no creado, | 
| consubstantialem Patri; | de la misma naturaleza del Padre, | 
| per quem omnia facta sunt. | por quien todo fue hecho; | 
| Qui propter nos homines et propter nostram salutem | que por nosotros, los hombres, y por nuestra salvación | 
| descendit de caelis. | bajó del cielo, | 
| Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, | y por obra del Espíritu Santo se encarnó de María, La Virgen, | 
| et homo factus est. | y se hizo hombre; | 
| Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, | y por nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato; | 
| passus et sepultus est, | padeció y fue sepultado, | 
| et resurrexit tertia die, | y resucitó al tercer día, | 
| secundum Scripturas, | según las Escrituras, | 
| et ascendit in caelum, | y subió al cielo, | 
| sedet ad dexteram Patris. | y está sentado a la derecha del Padre; | 
| Et iterum venturus est cum gloria, | y de nuevo vendrá con gloria | 
| iudicare vivos et mortuos, | para juzgar a vivos y muertos, | 
| cuius regni non erit finis. | y su Reino no tendrá fin. | 
| Et in Spiritum Sanctum, | Creo en el Espíritu Santo, | 
| Dominum et vivificantem, | Señor y dador de vida, | 
| qui ex Patre Filioque procedit. | que procede del Padre y del Hijo, | 
| Qui cum Patre et Filio simul adoratur | que con el Padre y el Hijo recibe una misma adoración | 
| et conglorificatur: | y gloria, | 
| qui locutus est per prophetas. | y que habló por los profetas. | 
| Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. | Creo en la Iglesia, que es una, santa, católica y apostólica | 
| Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. | Confieso que hay un solo bautismo para el perdón de los pecados. | 
| Et expecto resurrectionem mortuorum, | Espero la resurrección de los muertos | 
| et vitam venturi saeculi. | y la vida del mundo futuro. | 
| Amen. | Amén | 
lunes, 21 de diciembre de 2009
El hijo del Halcon Negro: EL CREDO
El hijo del Halcon Negro: EL CREDO
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Mesa Unitaria Cabimas Zulia's Fan Box
Mesa Unitaria Cabimas Zulia on Facebook
 
 
 






 
 
 

 
 Entradas
Entradas
 
 
No hay comentarios:
Publicar un comentario